top of page

למצוא את המילים הנכונות

תרגום הוא מקצוע. וגם אומנות.

האם שאלתם את עצמכם אי פעם מה הוא תרגום טוב? צפיתם בסדרה בטלוויזיה וחשבתם שאתם יכולים לעשות את זה טוב יותר?

התרגום צריך להיות נאמן למקור, כלומר למילה הכתובה, אך אסור לו להזניח את המשמעות של המילה הזו. והוא כמובן חייב להיות זורם וטבעי לקריאה.

המתרגמת צריכה לדעת לאזן בין הנאמנות למקור ובין הנאמנות לתוכן, היא צריכה להישען ולהסתמך על ידע נרחב בתחומים רבים. וחייבים לזכור את הקוראים - את קהל היעד. האם אלה ילדים שקוראים בספר? בני נוער שצופים בסדרת פשע? רופאים שמעיינים בסיכום רפואי של חולה עם מחלה קשה? בדיוק כמו שהמקור נכתב בצורה שונה, כך גם התרגום. 

כל אלה הם אתגרים שאני מאוד אוהבת.

עבודת התרגום מאתגרת ומשמחת אותי. אני נהנית לחקור ולבדוק ביטויים ומילים שאני לא מכירה, להתפעל ולהתפעם ממורכבות השפה ומעושרה. 

איך זה עובד?

התהליך הוא פשוט: אתם יוצרים איתי קשר ואני חוזרת אליכם, אם באימייל או בווטסאפ. נדבר על אופי הטקסט, מה אתם מעוניינים להשיג בתרגום שלו, ואשלח לכם הצעת מחיר. 

לפרטים נוספים או לקבלת הצעת מחיר, צרו איתי קשר.

bottom of page